Help with English vocabulary [gelöst]

17 Beiträge • 246 Mal aufgerufen

Dieses Thema wurde im Forum Englisch veröffentlicht

» Schnellzugriff auf den neuesten Beitrag

Hello,

 

As I am not a native English speaker, I had a question about the translation of the French word "fleurons", which refers to the ornamental part of a crown (e.g. a “fleurons” made of lyss flowers).

 

couronne fleuronnée — Wiktionnaire

 

Which word is the best translation? Jewel, florets, fleurons, or other?

 

Thank you!

Unus pro omnibus, omnes pro uno

That ornamental parts of this crown are the fleur-de-lys. Literally translated, this would be “lily flower”.

Thanks but this isn't my question, how do you translate “fleurons” ? The fleur-de-lys was just an example.

Unus pro omnibus, omnes pro uno

 Finial. 

So your question is not about the crown and not about the particular ornament (fleur-de-lis) 

in that picture, but is a general question about any ornament on a crown - so it could 

have say crosses, or discs, or anything around it.  I think. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Finial 

Token collector [1600-1899] with some coins

Fleuron is in the English language dictionary, so this word does not need to be translated. If your looking for a synonym, you could use “a floral motif” or “flower-shaped ornament”.

This is the only diagram with parts breakdown I could find on the internet.

 

It calls those parts “Fleur-de-lys”, however that term refers to that specific symbol (of french origin) in English. I imagine if a crown had non-French elements, it would be called something else. Both Florets and Fleurons would be acceptable I think. The former refers to “small flowers”, while the latter is the French term for the element, and English language doesn't shy away from using French terms in general. I think if you're writing something and want to refer to that element of a crown, either term will be understood, especially if you add a sentence which serves to point out what part you're referring to specifically. Hope his helps.

 

 

Most native born English speakers would be at a complete loss about the meaning if “fleuron” were used. “A floral motif” as suggested is too vague and could be used to describe wall paper.  “Flower-shaped ornament” as also suggested seems a perfect easily understood description.

rsirian1

Most native born English speakers would be at a complete loss about the meaning if “fleuron” were used

Sure, as they would about any new terminology. The key is to explain it so that you may keep referring to it. Nobody knows all terms specific to all fields. Since everyone is at a loss as to what to call that part exactly, using ANY term would not be clear without explaining what you mean first. 

 

E.G. "Fleurons, the flower-shaped elements arranged around the crown, symbolize the French origins of this monarchy." 

Voila. Now you can keep using “fleurons” throughout your article without confusing anyone.

Kopeika

rsirian1

Most native born English speakers would be at a complete loss about the meaning if “fleuron” were used

Sure, as they would about any new terminology. The key is to explain it so that you may keep referring to it. Nobody knows all terms specific to all fields. Since everyone is at a loss as to what to call that part exactly, using ANY term would not be clear without explaining what you mean first. 

 

E.G. "Fleurons, the flower-shaped elements arranged around the crown, symbolize the French origins of this monarchy." 

Voila. Now you can keep using “fleurons” throughout your article without confusing anyone.

I was under the impression from the second post that the intent was not to restrict the translation only to its use in describing parts of a crown.  Regardless, your translation, “flower-shaped elements” is good, too.  Perhaps if the OP would use the word in context a proper translation would be easier.

Unless someone can provide element nomenclature of parts of crown similar to that of Heraldry, or Japanese swords - I suspect the term for the part in question would change based on what it looks like. “Florets” or “fleurons” in this case, perhaps “teeth” or “points” in a different type of crown. 

 

Interesting question though.

Using Bing translate, fleurons = florets in English.
I agree with ZacUK that “finial” is probably the best synonym to use.

 

From Merriam-Webster:

“finial - A crowning ornament or detail (such as a decorative knob)”

https://www.merriam-webster.com/dictionary/finial

 

Though by that definition, I would think that would be better applied to the large cross on the very top center of some crowns.

"What we are is not as important as what we aren't"

Alternative translation - Flowers or flourishes.

 Again, if I understand correctly, the member wants to know the general term for 

anything on a crown. Starting with just a plain band, then he is wanting to know 

what any adornment would be called. That picture was just one example. 

Still waiting for the member to add another reply.  

Token collector [1600-1899] with some coins

Flowers or flourishes literally in French as it pertains to this crown. Embellishments generally as it pertains to all crowns.

 

https://www.merriam-webster.com/dictionary/embellishment

ZacUK

 Again, if I understand correctly, the member wants to know the general term for 

anything on a crown. Starting with just a plain band, then he is wanting to know 

what any adornment would be called. That picture was just one example. 

Still waiting for the member to add another reply.  

Yes, exactly. I think the term "finial" is most appropriate in this context. I am working on referencing the Neuchâtel kreuzer of Henry I and sometimes the crowns engraved on the coins have vine leaves ornamentation, sometimes “ache” leaves (no equivalent in English, but translated as "celery").

 

In addition, I will change the term "type" for these coins by adding more precise characteristics to differentiate them.

Unus pro omnibus, omnes pro uno

We always called it flower lilies.  That may not be correct, but since Oklahoma used to be France, we have just always used fleur-de-lis.  We spell it however the heck we want to though. We have the flower iris that resembles the fleur de lis…

Library Media Specialist, columnist, collector, and gardener...
Status geändert zu Gelöst (Basteros, 6 Jun. 2022, 10:40)

» Forumsregeln

Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00.
Die aktuelle Zeit ist 14:24.