Falla en la traduccion de esta pagina [gelöst]

8 Beiträge • 115 Mal aufgerufen

Dieses Thema wurde im Forum Spanisch veröffentlicht

» Schnellzugriff auf den neuesten Beitrag

En la pagina del foro hay una linea que no ha sido traducida. No se a quien dirigir esta misiva para corregir el texto faltante.

 

Saludos cordiales.

Coin enthusiast, always learning

Estamos en proceso de traducción, aún no está terminada.

 

Se accede desde https://es.numista.com pero solo para comprobar la traducción, no para el uso normal por los usuarios (puede no ir bien todo). 

 

Tenemos pensado poner dos versiones de español:

  • español de España, es que se está haciendo, y
  • español de Latinoamérica, es el anterior pero cambiando algunas palabras o expresiones más empleadas en la región.

 

Si alguien de Latinoamérica ve que alguna expresión debe cambiarse, puede decirlo aquí en este otro tema.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.
Status geändert zu Gelöst (pejounet, 8 Sept. 2022, 20:36)

davidhs

Si alguien de Latinoamérica ve que alguna expresión debe cambiarse, puede decirlo aquí.

La principal que veo es Fichas en español contra Cospel en latino.

Always look on the bright side of life!

Indomini16

davidhs

Si alguien de Latinoamérica ve que alguna expresión debe cambiarse, puede decirlo aquí.

La principal que veo es Fichas en español contra Cospel en latino.

¿Seguro?

Cospel es la placa circular (la base de la moneda) sobre la que luego se crea el diseño https://es.wikipedia.org/wiki/Cospel

Fichas son objetos parecidos a monedas (ver exonumía). Si en lugar de ficha usáis más otra palabra (ítem, placa, token…) ya no sé.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Os dejo un enlace hasta mercadolibre, suelo mirar en urugua o argentina.

https://listado.mercadolibre.com.ar/cospeles-de-telefono

Always look on the bright side of life!

Interesante… la discusion me hizo pensar en como llamabamos a estos cuando todavia los utilizabamos. 

Si recuerdo bien en Argentina usamos los dos, ficha y cospel, dependiendo del objeto: Siempre llamamos “cospel” al cospel telefonico y nunca “ficha telefonica” y comprabamos “cospeles de subte” (transporte subterraneo o metro) para viajar. 

Para los juegos electronicos comprabamos “fichas” (tambien las llamabamos “fichin” entre amigos) y las “fichas de vendimia” (wage tokens de los viñedos) tambien tienen este nombre. 

Esto es si la memoria no me falla. Hace ya muchos años que nadie usa cospeles para hablar por telefono ni fichas para los jueguitos 😄

Coin enthusiast, always learning

¡Numista ya está en español! (de España; ES-ES).

 

Hay definido un español de Latinoamérica (ES-LATIN) pero no está activo (¡creo!). ES-LATIN se basa en ES-ES con algunas diferencias.

 

Edito: Esto se va a seguir en este otro tema.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Corrijo con lo que me ha dicho Xavier:

 

Las dos variantes de español (ES-LATIN y ES-ES) están ya activadas. Los visitantes que elijan español, verán una variante u otra dependiendo de la configuración de su navegador. Si el navegador indica que el idioma preferido es "es-419", Numista muestra ES-LATIN, de lo contrario, muestra ES-ES.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.
Thema verschoben nach "Sitio web de Numista" (ZacUK, 21 Okt. 2022, 20:13)

» Forumsregeln

Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00.
Die aktuelle Zeit ist 22:12.