¿Cómo llamar en español a la exonumia? [gelöst]

5 Beiträge • 108 Mal aufgerufen

Dieses Thema wurde im Forum Spanisch veröffentlicht

En el índice de exonumia (https://es.numista.com/catalogue/index.php?ct=exonumia) cada tipo tiene un nombre diferente:

  • Para exonumia tipo moneda: ficha, condecoración, medalla, recuerdo, reproducción, falso, peso, objeto de fantasía.
  • Para exonumia tipo billete: recuerdo, reproducción, falso, bono, certificado, giro, letra, cupón.

 

Si creéis que algo está mal nombrado en español (de España o de Latinoamérica, según vuestra zona) decidlo aquí.

 

---

 

Además está el tema de qué utilizar como nombre genérico para referirnos a toda la exonumia.

 

Numista en inglés utiliza casi siempre pieces [of exonumia] (piezas [de exonumia]) y, algunas veces, items [of exonumia] (ítems [de exonumia]). En español “ítem” se utiliza solo en ciertos ámbitos (https://dle.rae.es/ítem), y la traducción literal “elementos” no me parecía correcta aquí, por lo que al traducir Numista al español utilicé siempre piezas [de exonumia].

 

También podría utilizarse el término objetos [de exonumia] pero la palabra “objetos” ya la he utilizado en la traducción para resumir y evitar la repetición: cuando en Numista se habla de monedas, billetes y exonumia varias veces seguidas, muchas veces lo he reemplazado por objetos [coleccionables].

 

La palabra “ficha” la utilizo, como hace Numista en francés, para cada página de Numista que detalla una moneda, un billete o una pieza de exonumia. 

 

¿Qué os parece esta denominación? ¿Podría llamarse de otra forma? Puede ser diferente en España y en Latinoamérica.

 

NOTA: Lo que pongo entre corchetes [...] es texto que se escribe a veces sí y otras no, según el contexto.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Piezas suena bien en España para hablar de cualquier objeto de exonumia.

 

El nombre de las piezas de exonumia tipo moneda falsa concuerda mejor en femenino, en vez de Falsos como está ahora.

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom

zegeri

El nombre de las piezas de exonumia tipo moneda falsa concuerda mejor en femenino, en vez de Falsos como está ahora.

Es verdad, además he puesto el tipo de objeto en cada caso: “Moneda falsa de época”, “Billete falso de época”, que buscado en Google se obtienen resultados.

 

Respecto a los nombres de cada tipo de exonumia, algunos los he encontrado en páginas relacionadas con la numismática pero de otros no he encontrado nada y son una traducción de Numista en inglés o en francés (y con resultados o no en Google), por lo que no sé si se usan esos nombres o no.

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Piezas suena bien en España para hablar de cualquier objeto de exonumia.

 

El nombre de las piezas de exonumia tipo moneda falsa concuerda mejor en femenino, en vez de Falsos como está ahora.

Referee for Spain, Iberia (ancient), Suebi Kingdom and Visigothic Kingdom
Status geändert zu Gelöst (davidhs, 30 Dez. 2023, 16:54)
Status geändert zu Eröffnet (davidhs, 30 Dez. 2023, 17:08)

He cambiado la traducción del inglés “pattern” de “patrón” a “ensayo” cuando se utiliza como “moneda o billete de prueba”.

(fuente: https://www.fuenterrebollo.com/faqs-numismatica/glosario/e.html)

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.
Status geändert zu Gelöst (davidhs, 13 März 2025, 12:54)

» Forumsregeln

Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00.
Die aktuelle Zeit ist 11:40.