La traduction automatique vient d'être mise en place pour certains textes du catalogue.
Jusqu'à maintenant, si une description manquait en français mais qu'elle était présente sur la version anglaise du catalogue, elle apparaissait en anglais, précédée de l'indication “(en)”.
Au lieu de ça, une traduction en français est maintenant générée automatiquement. Une icone indique que le texte est traduit automatiquement. En cliquant dessus, vous pourrez voir le texte original en anglais.
Les champs concernés par la traduction automatique sont : les descriptions (avers, revers, tranche, filigrane), l'événement commémoré et la section des commentaires.
J'ai l'impression que les traductions sont plutôt bonnes. N'hésitez pas à me signaler d'éventuelles erreurs récurrentes; je peux affiner la traduction automatique en lui indiquant la traduction de certains mots.
Exemple de page avec des traductions automatiquesAutre exemple de traduction automatique
Super ajout merci Xavier ! Serait-il possible pour les référents de “valider” la traduction pour qu'elle soit inscrite directement dans la fiche en français ?
Considérant que le site anglais est le site de référence, tout devrait y être en anglais
?
Vraiment étrange comme remarque. Le site a plus de contributeur aujourd’hui en anglais car l’anglais est une langue universelle (qu’on le veuille ou non). Donc le site anglais draine tout les utilisateurs ne parlant pas français ce qui est mathématique une majorité.
Cela ne fonctionne que de l'anglais vers le français et l'espagnol pour l'instant.
Par ailleurs, je viens de désactiver temporairement la traduction, suite à un souci technique.
J’ai vu un problème de traduction en français seulement. Lorsqu’il y a : ou ! ou ?, la traduction au français met une mise en forme anglaise sur un texte en français. Ces trois signes de ponctuation sont précédés d’un espace en français mais pas en anglais.
Considérant que le site anglais est le site de référence, tout devrait y être en anglais
?
Vraiment étrange comme remarque. Le site a plus de contributeur aujourd’hui en anglais car l’anglais est une langue universelle (qu’on le veuille ou non). Donc le site anglais draine tout les utilisateurs ne parlant pas français ce qui est mathématique une majorité.
Qu'on le veuille ou non tous les numismates ne parlant ni anglais, ni français, ni espagnol, se dirigeront vers le site qui correspondra le mieux à leurs attentes.
Si ce n'est dans leur langue ce sera sans doute dans une langue dite "universelle"
Nous leur recommandons Numista
puis dans la partie, section ou version du site où ils pourront trouver la réponse la plus complète, adaptée à leur recherche
On peut aujourd'hui facilement traduire et comprendre des langues étrangères sans avoir à les parler, cela permet d'avoir une vue globale
Cela ne fonctionne que de l'anglais vers le français et l'espagnol pour l'instant.
Bonjour Xavier,
Est-il prévu de traduire automatiquement du français (ou espagnol) vers l'anglais à court terme ?
Je prévoyais faire la saisie de plusieurs pièces dans les prochaines semaines/mois et ça économiserait bien des efforts si cette traduction automatique était en place. 🤞
Québécois
Ancienement, référent du Canada / FYI former referee for Canada
Super ajout merci Xavier ! Serait-il possible pour les référents de “valider” la traduction pour qu'elle soit inscrite directement dans la fiche en français ?
Excellente idée, comme ça si jamais le traducteur cesse de fonctionner pour une raison quelconque, nous aurions quand même le texte. 💡
Si j'ai bien vu, les descriptions avers, revers, l'événement commémoré et les commentaires sont aussi potentiellement traduits ? Y-a-t'il d'autres champs qui le sont actuellement ?
Québécois
Ancienement, référent du Canada / FYI former referee for Canada
Pour l'instant, les informations suivantes sont traduites : description de l'avers, du revers, de la tranche et du filigrane, événement commémoré et commentaires du type.
J'ai activé la traduction du français vers l'anglais.
Les traductions sont sauvegardées. Si la traduction cesse de fonctionner, tous les textes déjà traduits sont conservés.
Pour l'instant la traduction n'est activée que 2 ou 3 jours par mois. Elle s'applique alors à toutes les pages consultées et qui ne sont pas encore traduites. La prochaine activation est prévue en début de semaine prochaine.