restons francais

22 Beiträge • 301 Mal aufgerufen

Dieses Thema wurde im Forum Französisch veröffentlicht

» Schnellzugriff auf den neuesten Beitrag

bonjour à tous;

Numista possède 3 langues différentes.

je trouve dommage de rencontrer beaucoup de fiche dans la partie française avec des termes ou description en anglais.

À quoi sert la version anglaise si la française est déjà fortement anglaise.

Plaçons les descriptions et variétés différentes que ce soit en pièces ou billets en Français pour la version francaise.

qu'en pensez vous?

J’abonde dans votre sens, n’apparaît l’anglais que lorsque le français est manquant, il suffit donc juste de traduire manuellement tout ce qui n’est pas déjà fait et le problème est résolu, par exemple je m'en charge pour chaque pièce qui entre dans ma collection.

Numista est gratuit est ne vit que grâce au principe du catalogue collaboratif, il vous suffit de contribuer pour améliorer la situation.

Always look on the bright side of life!

oui,bien sur.

je fais mon possible de mon coté.

mais certaines descriptions anglaises son difficiles a comprendre une fois traduites.

on met des codes pour les variantes au lieu de les expliquer en francais

Tu peux donner des exemples, s'il te plait ?

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Bonjour.je pense que toutes personnes qui utilise le site trouvera facilement des exemples 

fabrice0701

on met des codes pour les variantes au lieu de les expliquer en francais

Bonsoir, pour cette partie là, un exemple serait pas du luxe ;)

fabrice0701

oui,bien sur.

je fais mon possible de mon coté.

mais certaines descriptions anglaises son difficiles a comprendre une fois traduites.

on met des codes pour les variantes au lieu de les expliquer en francais

Si tu parles des miennes, tu peux toujours me faire un PM pour demander de quoi la documentation parle, non ? Même en français, ça marcherait pour moi. Je suis danois, mon vieux, et presque 77 ans. 

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Sjoelund

fabrice0701

oui,bien sur.

je fais mon possible de mon coté.

mais certaines descriptions anglaises son difficiles a comprendre une fois traduites.

on met des codes pour les variantes au lieu de les expliquer en francais

Si tu parles des miennes, tu peux toujours me faire un PM pour demander de quoi la documentation parle, non ? Même en français, ça marcherait pour moi. Je suis danois, mon vieux, et presque 77 ans. 

bonsoir,je ne vois pas en quoi tu peux te sentir visé dans ma publication.je ne t'ai pas sité.tu a pris part a mon debat de ta propre initiative.j'aime les danois  meme si ils m'apellent “mon vieux” et qu'ils ont 77 ans😄.

j'etayerai dans la semaine avec divers exemples

fabrice0701

j'etayerai dans la semaine avec divers exemples

Je suppose, que c'est français ça ? “j'etayerai” n'existe pas, ce n'est même pas anglais.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Sjoelund

fabrice0701

j'etayerai dans la semaine avec divers exemples

Je suppose, que c'est français ça ? “j'etayerai” n'existe pas, ce n'est même pas anglais.

Québécois

Ancienement, référent du Canada /  FYI former referee for Canada

Sjoelund

fabrice0701

j'etayerai dans la semaine avec divers exemples

Je suppose, que c'est français ça ? “j'etayerai” n'existe pas, ce n'est même pas anglais.

alors.il est plaisant de constater que les numismates s'interessent egalement a la grammaire voir la conjugaisons.

j'étaierai/étayerai
tu étaieras/étayeras
il étaiera/étayera
nous étaierons/étayerons
vous étaierez/étayerez
ils étaieront/étayeront

le verbe etayer existe donc bien dans la langue francaise.definition:Appuyer, soutenir par des arguments, des preuves.

conjuguer au futur simple cela donne j'etayerai

J'accepte naturellement. Excusez-moi, j'étais en erreur, évidemment.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

fabrice0701

Sjoelund

fabrice0701

oui,bien sur.

je fais mon possible de mon coté.

mais certaines descriptions anglaises son difficiles a comprendre une fois traduites.

on met des codes pour les variantes au lieu de les expliquer en francais

Si tu parles des miennes, tu peux toujours me faire un PM pour demander de quoi la documentation parle, non ? Même en français, ça marcherait pour moi. Je suis danois, mon vieux, et presque 77 ans. 

bonsoir,je ne vois pas en quoi tu peux te sentir visé dans ma publication.je ne t'ai pas sité.tu a pris part a mon debat de ta propre initiative.j'aime les danois  meme si ils m'apellent “mon vieux” et qu'ils ont 77 ans😄.

J'ai eu une discussion sur les documentations ici (site anglais)  https://en.numista.com/forum/topic131243.html#p1059377

 

J'étais énervé, donc excuses moi de ma langue inappropriée ?

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Sjoelund

fabrice0701

Sjoelund

fabrice0701

oui,bien sur.

je fais mon possible de mon coté.

mais certaines descriptions anglaises son difficiles a comprendre une fois traduites.

on met des codes pour les variantes au lieu de les expliquer en francais

Si tu parles des miennes, tu peux toujours me faire un PM pour demander de quoi la documentation parle, non ? Même en français, ça marcherait pour moi. Je suis danois, mon vieux, et presque 77 ans. 

bonsoir,je ne vois pas en quoi tu peux te sentir visé dans ma publication.je ne t'ai pas sité.tu a pris part a mon debat de ta propre initiative.j'aime les danois  meme si ils m'apellent “mon vieux” et qu'ils ont 77 ans😄.

J'ai eu une discussion sur les documentations ici (site anglais)  https://en.numista.com/forum/topic131243.html#p1059377

 

J'étais énervé, donc excuses moi de ma langue inappropriée ?

il n'y a pas de soucis,je parlais des fiches signalitiques sur pieces ou billets qui sont en anglais sur la version francaise.pas sur les messages ou discussions qui bien sur son au choix des intercocuteurs

je met donc des exemples comme apparement personnes n'a rencontrer ces cas.

50 Pfennig (Frose) - Municipalité de Frose – Numista

la il y a 4 versions differentes de billets avec des explications en anglais alors que l'on est sur la version francaise

50 Pfennig - Karlsruhe - Ville de Karlsruhe – Numista

ici meme chose

25 Pfennig (Hohenfriedeberg) - Ville de Hohenfriedeberg (Basse-Silésie) – Numista

encore ici

Effectivement  quand l’info  n’existe pas en français et qu’elle existe en anglais, Il a été décidé d’afficher  celle-ci. 

 

Bon c’est un peu dommage/agaçant  pour certains et utile pour d’autres. 

 

Il faut simplement traduire au mieux de votre connaissance  l’info en français et soumettre une demande de changement afin que l’info en français vienne remplacer, lorsqu’elle sera validée par un référent,  cet affichage  (en). 

 

Personnellement j’ai mis presque un millier d’heures sur deux ans à tout traduire et saisir en français les infos manquantes pour la partie du catalogue pour l’émetteur du  Canada. Ce n’est pas entièrement terminé pour les commentaires sur les lignes années mais ça progresse.

 

Toutes les demandes qui sont faites pour les nouvelles pièces du Canada sont traduites dans les deux langues avant  que je les  approuve. Ça cause un petit délai mais j’ose espérer que les deux communautés apprécient de pouvoir lire les fiches dans la langue de  leur choix. 

   

Au plaisir, 

Québécois

Ancienement, référent du Canada /  FYI former referee for Canada

merci pour votre reponse et je la comprend.construisons emsemble le site.

je vais m'y employer egalement.

a bientot

Un nouvel outil a été activé par Xavier pour la traduction de certains  champs des pages.

 

Voir le sujet : https://fr.numista.com/forum/topic130060.html

 

Au plaisir,

Québécois

Ancienement, référent du Canada /  FYI former referee for Canada

Merci 

» Forumsregeln

Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00.
Die aktuelle Zeit ist 11:40.