Ah, toutes ces pièces à la menthe !

15 Beiträge • 167 Mal aufgerufen

Dieses Thema wurde im Forum Französisch veröffentlicht

Diese Nachricht betrifft: Überarbeitung einer Münze im Katalog anfragen

Status:_ Abgelehnt
Fürstimmen:_ 3
Gegenstimmen:_ 1

» Schnellzugriff auf den neuesten Beitrag

Bon, je ne veux pas passer pour un chicaneur, mais parfois les traductions automatiques de fiches anglophones ne fonctionnent pas très bien!

La preuve en est de cette liste de 42 fiches qui comportent en leur sein le mot “menthe”, alors que dans la version “originale” anglophone c'est le terme “Mint” (atelier monétaire) qui est utilisé:

https://fr.numista.com/catalogue/index.php?r=menthe&ct=coin

 

Ça donne des phrases bizarroïdes, voire même ridicules, j'ai même vu une fiche où dans le texte on trouve “Bonbon à la menthe” !!!

N#93954

 

Ça ne me semble pas inutile que les nouvelles fiches créées soient relues par la Team, afin de pallier à ce genre de désagrément, non ?

 

Mais sinon, ça donne un petit air de gourmandises pas si désagréable, après tout…

On n'a pas fini de se régaler en voyant le menu

BOINC
Status geändert zu Abgelehnt (Compendium, 1 Feb. 2024, 22:49)

asimov37

 

Ça donne des phrases bizarroïdes, voire même ridicules, j'ai même vu une fiche où dans le texte on trouve “Bonbon à la menthe” !!!

N#93954

Dans ce cas précis le traducteur automatique n'est pas en cause, cest un changement de 2017 de quelqu'un qui a du utiliser google translate depuis ce site en allemand : https://www.muenzauktion.info/forum/show_id.php?forum=Muenzauktion&id=10725

 

Ça ne me semble pas inutile que les nouvelles fiches créées soient relues par la Team, afin de pallier à ce genre de désagrément, non ?

 

La traduction automatique est générée a la volée quand il ny a pas de texte français, aucun humain ne le “valide”. La seule solution est soit de retirer complètement cette fonctionnalité, soit le mieux: contribuer en ajoutant ou corrigeant le commentaire français :-)

Compendium

La traduction automatique est générée a la volée quand il ny a pas de texte français, aucun humain ne le “valide”. La seule solution est soit de retirer complètement cette fonctionnalité, soit le mieux: contribuer en ajoutant ou corrigeant le commentaire français :-)

Bonjour,

si on corrige les erreurs de traduction en français, le traducteur automatique en tiendra compte pour s'améliorer ? (sur le principe de l'IA)

abidbol

Compendium

La traduction automatique est générée a la volée quand il ny a pas de texte français, aucun humain ne le “valide”. La seule solution est soit de retirer complètement cette fonctionnalité, soit le mieux: contribuer en ajoutant ou corrigeant le commentaire français :-)

Bonjour,

si on corrige les erreurs de traduction en français, le traducteur automatique en tiendra compte pour s'améliorer ? (sur le principe de l'IA)

Oui les traductions automatiques sont générées a la volée si je ne m'abuse 

oui pour leur génération, ma question est plutôt à savoir si ce traducteur automatique a la capacité d'apprendre des traductions précédemment faites par des humains, afin qu'il s'améliore (et arrête de traduire “mint” par “menthe” vu qu'on est sur un site de numismatique tout de même !)

abidbol

oui pour leur génération, ma question est plutôt à savoir si ce traducteur automatique a la capacité d'apprendre des traductions précédemment faites par des humains, afin qu'il s'améliore (et arrête de traduire “mint” par “menthe” vu qu'on est sur un site de numismatique tout de même !)

Je ne pense pas que l'outil que nous utilisons soit autoapprenant. Cest un outil externe a Numista, pas un outil d'IA qui s'entrainerait sur nos textes

Certains traducteurs sont associés à un dictionnaire, et il est possible d'y entrer une nouvelle traduction

BOINC

Merci à vous pour les réponses que vous m'avez données.

Bon, je m'en doutais un peu, va falloir faire les modifs manuellement sur les fiches, en changeant le mot “Mint” sur la fiche anglophone.

 

Le souci, c'est quel terme utiliser ?

J'ai fait des tests avec un traducteur, mais ça ne donne pas grand chose d'intelligible, et ça me ramène tout le temps vers “Mint”…

 

Le moins pire que j'ai trouvé ça serait “Monetary workshop” qui passe en “Atelier monétaire”.

 

Qu'en pensez-vous ?

Après tout, ça n'est que pour une quarantaine de fiches…

Je ne pense pas qu'il faille changer le côté anglophone. D'ailleurs des membres anglophones auraient tôt fait de remettre le mot “mint” sans se soucier des conséquences chez nous!

 

Je dirais qu'il faut améliorer le côté français : corriger “menthe” là où ça a été collé par un humain suite à une mauvaise traduction automatique ; et compléter les rubriques vides, pour ne pas laisser le champ libre au traducteur automatique.

 

à noter que dans la recherche du post initial d'Asimov, “menthe” ne sort que dans des rubriques où la mauvaise traduction est collée dans la fiche française, donc suite à l'action d'un membre. C'est bon à savoir que le moteur de recherche ne cherche pas dans les traductions automatiques !

 

au fait cette discussion devrait intéresser notre traducteur @davidhs 

Ok, j'ai compris !

Il faut faire modifier les fiches françaises, en mettant une phrase correcte à l'endroit où ça sent la menthe !

 

Je viens de faire la demande sur cette fiche:

N#47522

J'attends de voir, et ensuite je m'occuperai des autres…

Premièrement, je ne parle pas français... J'espère que Google Translator ne donne pas trop d'erreurs !

 

Compendium

La traduction automatique est générée a la volée quand il ny a pas de texte français, aucun humain ne le “valide”. La seule solution est soit de retirer complètement cette fonctionnalité, soit le mieux: contribuer en ajoutant ou corrigeant le commentaire français :-)

Je suis tout à fait d’accord, mais la traduction automatique ne doit pas être supprimée ! Si quelque chose n’est pas bien traduit, vous pouvez éditer la partie française (en espagnol, cela ne peut pas encore être fait).

 

Compendium

abidbol

oui pour leur génération, ma question est plutôt à savoir si ce traducteur automatique a la capacité d'apprendre des traductions précédemment faites par des humains, afin qu'il s'améliore (et arrête de traduire “mint” par “menthe” vu qu'on est sur un site de numismatique tout de même !)

Je ne pense pas que l'outil que nous utilisons soit autoapprenant. Cest un outil externe a Numista, pas un outil d'IA qui s'entrainerait sur nos textes

D'accord avec ceci.

 

CREPOSUC

Certains traducteurs sont associés à un dictionnaire, et il est possible d'y entrer une nouvelle traduction

Je pense que cet outil dispose également d'un dictionnaire. Il me semble que Xavier m'a interrogé il y a quelque temps sur des erreurs dans la traduction automatique en espagnol pour ajouter des corrections.

 

Mais dans ce cas précis…

Compendium

asimov37

 

Ça donne des phrases bizarroïdes, voire même ridicules, j'ai même vu une fiche où dans le texte on trouve “Bonbon à la menthe” !!!

N#93954

Dans ce cas précis le traducteur automatique n'est pas en cause, cest un changement de 2017 de quelqu'un qui a du utiliser google translate depuis ce site en allemand : https://www.muenzauktion.info/forum/show_id.php?forum=Muenzauktion&id=10725

Ce texte français n'est pas une traduction en ligne de l'anglais, c'est le contenu du champ français (qui a été ajouté avec des erreurs).

 

abidbol

Je dirais qu'il faut améliorer le côté français : corriger “menthe” là où ça a été collé par un humain suite à une mauvaise traduction automatique ; et compléter les rubriques vides, pour ne pas laisser le champ libre au traducteur automatique.

Oui c'est ça. 😉

Wanted & swap list (euro coins & world coins, exonumia and banknotes circulated) https://goo.gl/AQjfKp - I have euro & world CC coins for swap.

Bonjour à tous.

Un petit retour à propos de l’éradication de la menthe dans le catalogue Numista:

Sur les 42 fiches impactées au départ, 10 ont été “démentholées” !

Je continue mon travail de désherbage sur celles qui restent.

Bonsoir tout le monde.

Un petit up sur mon travail de “démentholisation” du catalogue:

Sur les 42 fiches au départ, il n'en reste plus que 2, celles-ci:

https://fr.numista.com/catalogue/index.php?r=menthe&ct=coin

 

Et on va les garder, bien entendu, puisque ce sont les seules fiches pour lesquelles le terme “menthe” est justifié!

 

Voilà , mission accomplie !

👍

» Forumsregeln

Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00.
Die aktuelle Zeit ist 11:40.