Bonjour
n'oublié pas de voter ,pas pour les primaires mais pour le jeton Numista
rendez vous sur la page d'accueil et suivez les instructions (pas besoin de prévoir 1 €)
Moi je ne votepas pour des faux jetons dans des fausses élections en devant signer des textes d'allégeances peut être contraires à mes opinions futures , et en payant en plus ...
.
Verweis : "3franc6sous"Moi je ne votepas pour des faux jetons dans des fausses élections en devant signer des textes d'allégeances peut être contraires à mes opinions futures , et en payant en plus ...
.
disons que tu as fait des economies ,tu peux donc aller siroter un demi sur la promenade des anglais
Je voudrais simplement signaler que la proposition d'un jeton à la légende COMMUNITAS PRO CAMBIARE NUMMORUM constitue une aberration à plusieurs titres :
Le mot COMMVNITAS est mal choisi car il a comme tous les mots en -TAS un sens abstrait, en l'occurrence celui de "fait d'être en commun" ou de "état de ce qui est partagé" ( comme dans "communauté de pensée" par exemple ), et non comme en français moderne le sens concret de "groupe", "réunion", "assemblée" ; COETVS ou COLLEGIVM auraient été mieux venus.
Le mot PRO peut effectivement signifier "pour" dans certains cas mais uniquement au sens de "en faveur de" ( comme dans "être pour" ), "au nom de" ( "mourir pour sa patrie" ) ou encore "en échange de", "au prix de" ( "en avoir pour son argent" ) : il ne peut en aucun cas signifier le but, la destination ni l'attribution.
En outre le mot PRO est une préposition, qui par voie de conséquence ne peut être suivie que par un nom ( substantif ) ; alors certes le verbe à l'infinitif CAMBIARE pourrait être considéré comme un verbe substantivé ("le fait d'échanger"), mais dans ce cas comme la préposition PRO se construit toujours avec le cas ablatif, il aurait alors fallu que ce verbe soit au cas ablatif du mode gérondif : CAMBIANDO... mais ça ne veut pas dire grand' chose.
Il aurait donc fallu employer VT + le verbe au subjonctif, ou bien AD + l'adjectif verbal du verbe à l'accusatif, ou à la grande rigueur le mot "échange" au cas datif sans préposition, voire le supin, mais certainement pas l'infinitif CAMBIARE.
Enfin, le traducteur automatique google a compris "[échanger] des monnaies", non pas comme un simple COD ( "une certaine quantité de monnaies" ) mais comme un complément du nom
( exemple : "la valeur des monnaies" ). Il convenait donc de mettre, non pas le génitif, mais l'accusatif NVMMOS.
Voilà comment, en faisant confiance à une machine pour écrire dans la langue d'Ausonie, on aboutit en gros à "sociabilité en faveur changer appartenant à des monnaies", alors que Camerinvs ( que je salue ) et moi nous serions fait un grand plaisir de composer une légende latine. Je ne voudrais surtout pas blesser celui qui a réalisé ce dessin, tout à fait honorable par ailleurs, mais seulement rappeler qu'on ne peut se fier à google traduction, et qu'il faut que nos enfants apprennent le latin car seuls des cerveaux humains peuvent constituer un rempart contre l'oubli.
Verweis : "Quiquengrogne"
.....Voilà comment, en faisant confiance à une machine pour écrire dans la langue d'Ausonie, on aboutit en gros à "sociabilité en faveur changer appartenant à des monnaies", alors que Camerinvs ( que je salue ) et moi nous serions fait un grand plaisir de composer une légende latine. Je ne voudrais surtout pas blesser celui qui a réalisé ce dessin, tout à fait honorable par ailleurs, mais seulement rappeler qu'on ne peut se fier à google traduction, et qu'il faut que nos enfants apprennent le latin car seuls des cerveaux humains peuvent constituer un rempart contre l'oubli.
+ 1
Je ne sors de mon sommeil et de ma tanière que pour Gauloises, Béarnaises (avant 1589) et des coloniales françaises
Ce n'est hélas pas une légende créée par traduction automatique, mais par Sneyoz qui a traduit l'idée originale du concepteur du jeton concerné. Comme quoi le cliché de la traduction automatique a la vie dure...
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
Le 26 janvier dernier, un correspondant Lituanien auquel j'avais envoyé des pièces en sachant qu'il ne m'enverrait les siennes que lorsqu'elles sortiraient (la commémorative de Lituanie) m'a envoyé le message suivant :
" Je vous remercie pour la confiance. Je l'oublie"
Devant mon (semi )étonnement, il m'a répondu ce qui suit :
J'ai demandé à Google la traduction de " I will not forget this" et j'ai reçu " Je l'oublie"
Sans plus de commentaires....quant au "cliché qui a la vie dure"
Je ne collectionne que les euros, et notamment les commémoratives
Houlà je ne m'attendais pas à ce qu'on me réponde autant :
être lu jusqu'au bout me semblait déjà tenir du miracle !
Je ne voudrais surtout pas blesser qui que ce soit,
et ne voulais d'ailleurs pas être informé du nom
de celui que j'ai pu sembler "attaquer".
Veuillez pardonner mon amour de la grammaire...
Si ce projet de jeton est adopté, j'aimerais collaborer
avec Camerinvs et Sneyoz pour en refaire la légende.
L'exemple de szmata est, hélas, quand même frappant, cependant, dans le cas du latin, la situation est largement pire.
En effet, si je vous montrais la traduction d'origine, je vous garantis que là, vous sentirez la patte de Google (d'autant que je l'ai vérifié moi-même tant c'était, comment dire... horrible).
Je me demande bien ce que donneraient vos traductions séparées. Mais une chose est sûre : le latin à l'école n'est plus ce qu'il était. Mon expérience personnelle remonte à loin (en comptant collège et lycée, ça doit remonter il y a 15-20 ans), mais déjà on sentait la désertion des élèves au vu des effectifs ridiculement bas. Le pire était au lycée où le latin était à la limite de l'extinction, puisque j'ai été dans une classe commune entre la première et la terminale. Autant dire que les cours de latin dans ces conditions, c'était pas facile d'être au niveau.
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
Je suis certainement flatté ─même honoré─ d'avoir été mentionné par Quinquengrogne à propos d'une question concernant le latin.
En effet, la légende aurait besoin d'être recomposée entièrement, mais je n'ai voulu rien dire jusqu'au résultat final, car cela serait sans grande conséquence tant que le gagnant n'aura pas été annoncé. Quinquengrogne a raison en tout point. Mais je félicite l'auteur du projet d'avoir voulu utiliser le latin!
J'enseigne le latin depuis une quinzaine d'années. Malheureusement, dans le monde anglophone, on pense que d'enseigner le latin, ça veut dire enseigner des tableaux à n'en plus finir de déclinaisons et de conjugaisons. Il y a moyen de le faire d'une manière beaucoup plus intéressante, fondée sur les principes d'acquisition des langues. Ces tableaux ─amo, amas, amat, amamus, amatis, amant, etc. etc. etc.─ sont sans valeur sans le développement en parallèle de la lecture. Je ne sais pas si en France et en Europe généralement vous avez cette croyance qu'il faut d'abord apprendre la grammaire, puis la lecture. Il s'agit d'une erreur fon-da-men-ta-le.
Une autre erreur fondamentale, c'est de penser que d'apprendre une langue, c'est d'apprendre à la traduire. Il faut en fait éviter la traduction le plus possible, surtout au début!
J'ai donné une communication l'été passé où j'ai attaqué sans retenue le manuel le plus populaire en Amérique, le "Wheelock". Certains dans la salle étaient assez mal à l'aise, mais je ne mâcherai jamais mes mots sur ces questions.
J'ai malheureusement appris l'arabe de la même manière que le latin.
Merci à Quiquengrogne et Camerinvs, vous me donnez envie de me remettre au latin , et à l'apprentissage de langues plus généralement . Ça m'a toujours intéressé, même si je n'ai jamais été très performant (c'est un euphémisme)....
Bonsoir François, tu as raison de t'intéresser aux langues car si leur apprentissage ne semble pas avoir forcément d'intérêt dans la vie de tous les jours, elles sont autant de fenêtres sur les diverses cultures et révèlent les mentalités des peuples, étant donné que chacun pense en fonction des catégories grammaticales qu'il a à sa disposition ; du moins c'est ce que je pense.
Camerinvs, je te contacte par MP dans la semaine pour poursuivre cete discussion passionnante.
Verweis : "Quiquengrogne"Bonsoir à tous,
Je voudrais simplement signaler que la proposition d'un jeton à la légende COMMUNITAS PRO CAMBIARE NUMMORUM constitue une aberration à plusieurs titres :
Le mot COMMVNITAS est mal choisi car il a comme tous les mots en -TAS un sens abstrait, en l'occurrence celui de "fait d'être en commun" ou de "état de ce qui est partagé" ( comme dans "communauté de pensée" par exemple ), et non comme en français moderne le sens concret de "groupe", "réunion", "assemblée" ; COETVS ou COLLEGIVM auraient été mieux venus.
Le mot PRO peut effectivement signifier "pour" dans certains cas mais uniquement au sens de "en faveur de" ( comme dans "être pour" ), "au nom de" ( "mourir pour sa patrie" ) ou encore "en échange de", "au prix de" ( "en avoir pour son argent" ) : il ne peut en aucun cas signifier le but, la destination ni l'attribution.
En outre le mot PRO est une préposition, qui par voie de conséquence ne peut être suivie que par un nom ( substantif ) ; alors certes le verbe à l'infinitif CAMBIARE pourrait être considéré comme un verbe substantivé ("le fait d'échanger"), mais dans ce cas comme la préposition PRO se construit toujours avec le cas ablatif, il aurait alors fallu que ce verbe soit au cas ablatif du mode gérondif : CAMBIANDO... mais ça ne veut pas dire grand' chose.
Il aurait donc fallu employer VT + le verbe au subjonctif, ou bien AD + l'adjectif verbal du verbe à l'accusatif, ou à la grande rigueur le mot "échange" au cas datif sans préposition, voire le supin, mais certainement pas l'infinitif CAMBIARE.
Enfin, le traducteur automatique google a compris "[échanger] des monnaies", non pas comme un simple COD ( "une certaine quantité de monnaies" ) mais comme un complément du nom
( exemple : "la valeur des monnaies" ). Il convenait donc de mettre, non pas le génitif, mais l'accusatif NVMMOS.
Voilà comment, en faisant confiance à une machine pour écrire dans la langue d'Ausonie, on aboutit en gros à "sociabilité en faveur changer appartenant à des monnaies", alors que Camerinvs ( que je salue ) et moi nous serions fait un grand plaisir de composer une légende latine. Je ne voudrais surtout pas blesser celui qui a réalisé ce dessin, tout à fait honorable par ailleurs, mais seulement rappeler qu'on ne peut se fier à google traduction, et qu'il faut que nos enfants apprennent le latin car seuls des cerveaux humains peuvent constituer un rempart contre l'oubli.
Merci pour ton aide, je n'ai justement pas voter pour cette pièce car je ne comprenais rien!
+1
Je suis intéressé par les jetons "Harry Potter", Anglais, Canadien ou Français.
Verweis : "Quiquengrogne"Bonsoir à tous,
Je voudrais simplement signaler que la proposition d'un jeton à la légende COMMUNITAS PRO CAMBIARE NUMMORUM constitue une aberration à plusieurs titres :
Le mot COMMVNITAS est mal choisi car il a comme tous les mots en -TAS un sens abstrait, en l'occurrence celui de "fait d'être en commun" ou de "état de ce qui est partagé" ( comme dans "communauté de pensée" par exemple ), et non comme en français moderne le sens concret de "groupe", "réunion", "assemblée" ; COETVS ou COLLEGIVM auraient été mieux venus.
Le mot PRO peut effectivement signifier "pour" dans certains cas mais uniquement au sens de "en faveur de" ( comme dans "être pour" ), "au nom de" ( "mourir pour sa patrie" ) ou encore "en échange de", "au prix de" ( "en avoir pour son argent" ) : il ne peut en aucun cas signifier le but, la destination ni l'attribution.
En outre le mot PRO est une préposition, qui par voie de conséquence ne peut être suivie que par un nom ( substantif ) ; alors certes le verbe à l'infinitif CAMBIARE pourrait être considéré comme un verbe substantivé ("le fait d'échanger"), mais dans ce cas comme la préposition PRO se construit toujours avec le cas ablatif, il aurait alors fallu que ce verbe soit au cas ablatif du mode gérondif : CAMBIANDO... mais ça ne veut pas dire grand' chose.
Il aurait donc fallu employer VT + le verbe au subjonctif, ou bien AD + l'adjectif verbal du verbe à l'accusatif, ou à la grande rigueur le mot "échange" au cas datif sans préposition, voire le supin, mais certainement pas l'infinitif CAMBIARE.
Enfin, le traducteur automatique google a compris "[échanger] des monnaies", non pas comme un simple COD ( "une certaine quantité de monnaies" ) mais comme un complément du nom
( exemple : "la valeur des monnaies" ). Il convenait donc de mettre, non pas le génitif, mais l'accusatif NVMMOS.
Voilà comment, en faisant confiance à une machine pour écrire dans la langue d'Ausonie, on aboutit en gros à "sociabilité en faveur changer appartenant à des monnaies", alors que Camerinvs ( que je salue ) et moi nous serions fait un grand plaisir de composer une légende latine. Je ne voudrais surtout pas blesser celui qui a réalisé ce dessin, tout à fait honorable par ailleurs, mais seulement rappeler qu'on ne peut se fier à google traduction, et qu'il faut que nos enfants apprennent le latin car seuls des cerveaux humains peuvent constituer un rempart contre l'oubli.
vraiment sympa d'avoir cassé mon travail de la sorte...
J'ai choisi le latin pour me démarquer du cliché habituel et redondant du texte en anglais et en Français même si il était évident pour moi qui n'y connaît rien, que cela serait une vrai gageur !
En fait, j'ai passé presque autant de temps à trouver "la bonne phrase" qu'a réaliser le dessin...
mes premières tentatives avec Google ou Olivetti étaient catastrophiques... j'ai alors demander de l'aide à certains membres mais sans succès jusqu'à tomber sur l'ami Sneyoz sans qui le résultat aurait été bien pire, je vous l'assure!
Bref, je ne vais pas entrer dans la polémique ni tenté de dire qui a raison ou pas... j'en serai bien incapable.
Toutefois, comme l'as dit Camerinus, il aurait plus fairplay d'attendre la fin des votes pour pousser une gueulante... quelque soit le projet choisi au final, il faudra y apporter des retouches. Changer la tournure ou l'orthographe de cette phrase n'aurait posé aucun problème à ce moment la... c'est toujours le cas d'ailleurs même si après cette intervention caustique de ta part, je ne me fait plus trop d'illusions.
Je ne dénigre pas tes remarques, je déplore simplement que tu ai choisi ce moment précis pour en faire part à tous!
J'espère tout de même que certains sauront être indulgents envers mon incompétence en Latin et voudrons bien apprécier mon travail dans son ensemble pour ce qu'il vaut...
ouais j'imagine que j'ai eu l'air blaisé sur le coup... mais non, je dirais ennuyé plutôt. lol
Piqué au vif un instant peut être en lisant la phrase d'ouverture... "...la proposition d'un jeton... est une aberration..." c'est tout le projet qui était qualifié d'aberration!
et dans un texte aussi long, c'est toujours le premier paragraphe qui reste à l'esprit et qui marque!
bref, c'est qu'une tournure de phrase je sais mais ca pique un peu.
mais surtout comme je l'ai dit plus haut...
Verweis Je ne dénigre pas tes remarques, je déplore simplement que tu ai choisi ce moment précis pour en faire part à tous!
En tous cas c'est sans aucune rancune bien sur... d'autant que tu as certainement raison dans tes arguments.
D'ailleurs, je serai également ravi d'avoir une traduction corrigée de ce texte (ou plutôt du texte qu'on a pas pu traduire à l'origine) et cela bien sur que le projet soit choisi ou pas!!
J'ai eu l'occasion de refaire du dessin crayon, j'ai appris à me servir de "Photoshop" (Gimp2 en fait) pour les retouches et les ajouts, j'ai eu la surprise de faire parti des sélectionnés... quoi qu'il arrive au final, ce petit concours m'aura déjà apporté bien du plaisir. Je n'ai donc pas de quoi me plaindre!
Je me suis mal exprimé car je parlais uniquement de la légende, seule chose que je puisse me permettre de juger objectivement. Et d'ailleurs j'aurais dû choisir un mot moins connoté qu'aberration, qui n'est pas un mot très sympa dans le langage courant, mais "faute" aussi c'est rude ! Je voulais juste dire que ça ne correspondait pas aux normes de la langue. Envoie-moi la légende initiale, ici ou en MP. Pour traduire "communauté" je passerais volontiers par "rassemblés" : ça donnerait COLLECTI, comme si nous étions tous chacun une pièce de la collection idéale ;-)
À toutes et à tous... c'est la dernière ligne droite avant la clôture des votes!!
Dépêchez vous d'aller voter pour votre projet favori, si ce n'est déjà fait!!?!
Félicitations à tous les participants, dont ceux qui mériteraient un prix de consolation.
Quant au gagnant, je crois que ce serait plus idiomatique en anglais de dire:
SWAPPING WITHOUT BORDERS
mais puisque le gagnant est un anglophone, j'hésite et ne fait que suggérer cela comme un autre possibilité. Mais prenez, par exemple, "Médecins sans frontières" = "Doctors without Borders". Et sur le site anglophone, il me semble qu'on parle d'habitude de "swaps" et non d' "exchanges".
Verweis : "Indi-K"Félicitation...
moi j'ai fini bon dernier... y a pas un lot de consolation dans ces cas la?!?
4e ex-aequo pour être précis, regarde, il y a le nombre de voix...
Administrateur du catalogue, référent de nombreuses nations antiques et de la Lorraine.
Catalogue administrator, numerous Antique nations and Lorraine referee.
La participation a été franchement médiocre, deux fois moins que pour le premier jeton ! C'est vraiment dommage.
Avant le vote j'avais déjà le sentiment qu'il y avait un enthousiasme bien moindre qu'en 2013 et ça s'est malheureusement confirmé.
J'espère tout de même que le projet va pouvoir se concrétiser parce que frapper uniquement 200 ou 300 jetons, étant donné la faible demande, ça va être plus compliqué et ça risque d'être plus cher.
Verweis : "Indi-K"Félicitation...
moi j'ai fini bon dernier... y a pas un lot de consolation dans ces cas la?!?
4e ex-aequo pour être précis, regarde, il y a le nombre de voix...
oui, ex-aequo avec le dernier quoi j'avais remarqué merci. lol
nan je dis ca pour rire...
j'ai quand même bien été surpris par les résultats...
pour moi, le gagnant a bien sa place... je l'ai tout de suite vu comme le gagnant potentiel.
ca tiens surtout à une réalisation réussit, cette fois... car même si je regrette de retomber dans le même thème qu'il y a 5 ans (passage de monnaie d'une main à l'autre) c'est si bien dessiné que j'oublie volontiers cette répétition! Sur l'autre face j'adore l'idée des symboles monétaires, le simple "numista" au centre un peu moins... si je n'avais voté pour moi même, ce projet aurait été mon premier choix!
donc en un mot... FELLICITATION!
le reste du classement je ne le comprends pas vraiment donc je ne m'attarderai pas plus longtemps la dessus...
bon ben la prochaine fois sera la bonne... vivement les 15 ans de numista! lol
et un grand MERCI à tous ceux qui ont voté pour mon projet!