pour sourire

5 Beiträge • 139 Mal aufgerufen

Dieses Thema wurde im Forum Französisch veröffentlicht

J'ai posée une question au sujet d'une pièce avec une inclusion à un référent Thailandais, il m'a répondu,
je la fait courte.
"Maybe a post-mint dammage"
traduction Google:
" peut-être un dommage après la menthe"
Traduction :
peut-être un dommage postérieur à la frappe
Google à du mal a traduire "mint" car cela veut dire à la fois menthe et atelier monétaire...
Always look on the bright side of life!
bonjour

c'est un grand classique des erreurs de traduction (automatique ou pas) !

Y en a une 2 ème :
ARMS traduit pour BRAS (le membre) au lieu de armes (comprendre armoiries en héraldique... "aux armes de...")
Celui qui pose une question risque de paraître sot pendant cinq minutes, mais celui qui n'en pose pas restera sot toute sa vie.
Aucune machine ne remplacera totalement l'humain, particulièrement dans le domaine de la communication...
Cette traduction m'a fait sourire, même si j'apprécie de pouvoir utiliser moi aussi ce genre d'outil..
Bon week end à tous.
Je connais bien cette erreur, il faut la connaître sous peine de se rendre ridicule. :)
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.

» Forumsregeln

Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00.
Die aktuelle Zeit ist 09:23.