lungta
Mitglied seit: 26 Jan. 2020
Beiträge: 2154
Gesendet: 30 Apr. 2020, 15:11
#
Gesendet: 30 Apr. 2020, 15:11
#
J'ai posée une question au sujet d'une pièce avec une inclusion à un référent Thailandais, il m'a répondu,
je la fait courte.
"Maybe a post-mint dammage"
traduction Google:
" peut-être un dommage après la menthe"
Indomini16
Mitglied seit: 12 Jun. 2017
Beiträge: 2986
Gesendet: 30 Apr. 2020, 15:22
#
Bearbeitet: 30 Apr. 2020, 15:51
Gesendet: 30 Apr. 2020, 15:22
#
Bearbeitet: 30 Apr. 2020, 15:51
Traduction :
peut-être un dommage postérieur à la frappe
Google à du mal a traduire "mint" car cela veut dire à la fois menthe et atelier monétaire...
Always look on the bright side of life!
ALM
Mitglied seit: 10 Sept. 2009
Beiträge: 65417
Gesendet: 30 Apr. 2020, 16:32
#
Gesendet: 30 Apr. 2020, 16:32
#
bonjour
c'est un grand classique des erreurs de traduction (automatique ou pas) !
Y en a une 2 ème :
ARMS traduit pour BRAS (le membre) au lieu de armes (comprendre armoiries en héraldique... "aux armes de...")
Celui qui pose une question risque de paraître sot pendant cinq minutes, mais celui qui n'en pose pas restera sot toute sa vie.
lungta
Mitglied seit: 26 Jan. 2020
Beiträge: 2154
Gesendet: 1 May 2020, 06:11
#
Gesendet: 1 May 2020, 06:11
#
Aucune machine ne remplacera totalement l'humain, particulièrement dans le domaine de la communication...
Cette traduction m'a fait sourire, même si j'apprécie de pouvoir utiliser moi aussi ce genre d'outil..
Bon week end à tous.
-kadzuma-
Katalog-Kurator
Mitglied seit: 15 Sept. 2018
Beiträge: 6731
Gesendet: 1 May 2020, 13:16
#
Gesendet: 1 May 2020, 13:16
#
Je connais bien cette erreur, il faut la connaître sous peine de se rendre ridicule.
"Aime ton prochain comme toi-même"
La Bible.
Die verwendete Zeitzone ist UTC+2:00. Die aktuelle Zeit ist 09:23.